大S这事,英文媒体竟用这句评论?绝了!
播客  >  脱口秀
播放:5
弹幕:0
投食:0
喜欢:0
发布于:2024-03-02 12:04
标签:

主播:Selah | 翩翩


音乐:Never on Sunday


大S“闪婚”这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达。


建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。




01. 大S被英文外媒报道


Barbie Hsu(大S)与中国商人汪小菲刚离婚后不久,had not long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码hernumber from 20 years ago。


They had a brief romance in the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。


重新联系上后,when they reconnected,很快就旧情复燃,soon rekindled their loveand got married。


*divorce /dɪˈvɔ:rs/ v. 离婚


*brief/bri:f/ adj. 简短的


*romance /ˈroʊmæns/ n. 爱情关系


*reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v. 再联系


*rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v. 重新点燃


所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了:


The old ticket boarded the old boat.往日之票登上旧日之船。


*board v. 登上(火车、轮船或飞机)


这个词非常常用,比如下面的例子:


(1) 上车:That bus is too crowded to board.那辆车太拥挤了,上不了。


(2) 登机:Here is your boarding pass. You boardat Gate 12.这是您的登机证。您在12号门登机。


(3) 欢迎入职:新人入职公司,你可以说“Welcome on board!”,非常实用的用法。





02. 外媒形容大S新老公


外媒报道用了“old flame”,它指的是旧情或旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。


flame 是“火焰”的意思。


那么汉语成语,“旧情复燃”就可以翻译成:The old love is being lighted again.


另一家媒体报道时,也用了old flame, 并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。


其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)。


“旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story。





03. 外媒这样翻译大S的声明


人生无常。


Life is uncertain.


我珍惜当下的幸福。


I cherish the happiness I have in the present.


感谢一切让我一步一步走到现在的所有。


I thank everything that has led me step by step to where I am now.


*uncertain/ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的


*cherish/ˈtʃerɪʃ/ v. 珍惜


*led(lead的过去分词)v. 引导





04. 外媒报道徐妈妈的态度


I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。这个说法太地道了!


英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage。


在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。


因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure。


They are skepticalof getting married fast. 他们对快速结婚持怀疑态度。


*skeptical /ˈskeptɪkl/ adj. 持怀疑态度的


请留言告诉我们:


你对大S闪婚,是怎么看待的呢?


The old ticket boarded the old boat.


这句话你是怎么翻译的?




欢迎订阅,点赞或者留言告诉我们,你最想听的话题。