《中国奇谭》的英文神翻译,妙!
播客  >  脱口秀
播放:16
弹幕:0
投食:0
喜欢:1
发布于:2024-02-14 10:07
标签:

主播:Selah | 翩翩


歌曲 :We'll Be Stars


今天,我们要来聊在B站热播,且火遍了中国互联网的《中国奇谭》。


《中国奇谭》里的英文翻译很出彩,我们来看看,这些有中国特色的传统名词或句子,在动漫里是怎么翻译的。


1. 《中国奇谭》中,中国传统名词的巧妙翻译


l 《中国奇谭》名字翻译


Yao (妖)-Chinese Folktales


其实关于一些中国传统的名词,翻译起来比较有挑战性。有的时候,一些中国传统名词,没法直接翻译,就会to use the Chinese name instead of finding an English translation(直接用拼音),比如Zongzi (粽子)-instead of rice dumpling,再比如阴阳(Yin-yang)、风水(Fengshui)等。


l 《中国奇谭》中“妖怪”的翻译


关于“妖怪”,在《中国奇谭》里,有好几种翻译法。


“妖魔鬼怪 ”“魑chī魅mèi魍wǎnɡ魉liǎnɡ”是中国文化里的概念(Chinese concept),在英语里,找不到a direct and a perfect English translation(直接且合适的英文翻译)。就好像,英语世界里的ogre (食人魔),goblin (小精灵),在中国的古典神话里,也找不到合适的翻译。


我们都知道,中国文学中所说的“妖怪”,以《西游记》中的最为典型,都是creatures that come from animals(动物变的),这和西方对monster的理解是完全不一样的。


• ogre /ˈoʊɡər/ n. 吃人巨妖;妖魔


• goblin /ˈɡɑːblɪn/ n. 小妖精,小精灵


比如:


(1) 剧名中的“小妖怪”:《中国奇谭》的第一集,叫做“小妖怪的夏天”。如果剧名中的“小妖怪”翻译为了“little monster” ,那么English speakers will think of complete differently creatures in their minds(说英语的人会在他们的脑海中想到完全不同的生物)。所以,《中国奇谭》采用意译,把“小妖怪”翻译成了“Nobody”。英语中,nobody还常指“小人物”,无名小卒。这一翻译非常符合动画中在夹缝中生存的小妖怪的形象,很容易让人产生共鸣。所以说,这个翻译真的超棒。


(2) 对话中,屡次出现“妖怪”,《中国奇谭》中都做了非常巧妙的翻译处理。


① “妖怪爷爷,妖怪爷爷,救命啊!”


这里的“妖怪爷爷”,如果翻译成“monster grandpa”可就太生硬了,不符合英语的用语习惯,外国人会觉得莫名其妙。经常看美剧的话,我们就会很熟悉,when someone is begging for mercy(他们在求饶的时候),都是一个劲地说:please...


所以,这句台词的翻译,直接用了英文世界的求饶方式,翻成了:


Please, spare my life!


Native speakers听了,就能很好地get the meaning and emotions behind a line(感受台词背后的意义和情感),更容易产生共鸣。


② 故事快结尾的时候,唐僧问:悟空,那小妖在喊什么?


这里,把“小妖”翻译成了“a little monster”。But it is in a context that makes more sense.(因为有了上下文呼应,这个翻译还是很能让英语人士理解的。)


l “大王”


第一集中,有“大王洞”,这里,直接采取了音译,DaWang Cave。因为“大王洞”is a location(地点),所以,这里的翻译,也就把它和街名翻译一样处理。


小妖们呐喊:大王英明!


如果翻译为“The great king is brilliant”,音节就太多了。既然是口号,自然越短越好!


《中国奇谭》翻译的是:“Brilliant! Your Majesty!”


Brilliant,英明,Your Majesty 指陛下,这个翻译非常符合英语的用语习惯。


l “大人”


It does not mean an adult(非指成人), but a respectful term for someone of authority( 是一种尊称). 在《中国奇谭》中,“大人”被翻译成了“My Lord”,非常符合西方传统习惯。Lord就是西方封建社会中,对上层阶级男性的尊称。


2. 《中国奇谭》中,精彩的意译


l 第一集《小妖怪的夏天》


(1) 没用的玩意儿- you’re so pathetic!


没用的玩意和pathetic,都是带侮辱性的人身攻击。


• pathetic /pəˈθetɪk/ adj. 无价值的


(2) 别瞎想- Come on! Don’t be silly!


这个翻译很地道,英文劝人别瞎琢磨的时候,都是说:Come on! Don’t be silly!


(3) 真乃盖世英雄啊-he is a real hero.


这个翻译简短,同时符合英文表达。


l 第二集《鹅鹅鹅》


这是一部默片(silent film),所以it must have concise translations(简明的翻译),转场文字非常重要。


(1) 他想请你喝一杯薄酒-he invited you for a sip.


“一杯薄酒”翻译为:a sip,相当于轻啜一小杯,很风雅。


(2) 她给你讲山里,你给她讲山外-you talked a lot. Your stories, Her stories.


“山里山外”指代两个人的故事,并不是指the literal mountain(字面意义上的山),所以也得意译。这个翻译很精炼,同时读起来很有诗意的韵律感。


希望这期节目能够给你安利到《中国奇谭》,同时能够帮你学到有趣地道的英语。


请留言告诉我们:


你看《中国奇谭》了吗?最喜欢哪一集呢?