这时篱笆孔前闪过一个粉白色的身影。接着一道目光从缝隙里溜了过来。这目光窥见了我。我是个穿着灰法兰绒衣服的孩子。她找到了我。我的颈项背后被碰了一下。她吻了我。一切全都被打乱了。
Now something pink passer the eyehole. Now an eye-beam is slid through the clink. Its beam strike me. I am a boy in a grey flannel suit. She has found me. I am stuck on the nape of the neck. She has kissed me. All is shattered.
弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)
《海浪》(The Waves)
译者:吴君燮|人民文学出版社
投稿:@千载新晴
材料来自微博@英国文学bot
封图来自P站:推特号hareroom1(侵权请通知删除)